STUDENTS’ DIFFICULTIES IN TRANSLATING RECOUNT TEXT FROM INDONESIAN INTO ENGLISH AT GRADE XI IN SMA NEGERI 3 PEMATANGSIANTAR

Authors

  • Ribka Angelita Siadari Universitas HKBP Nommensen Pematangsiantar
  • Sanggam Siahaan Universitas HKBP Nommensen Pematangsiantar
  • Bloner Sinurat Universitas HKBP Nommensen Pematangsiantar

DOI:

https://doi.org/10.55883/jipkis.v5i3.183

Keywords:

translation difficulties, recount text, English as a Foreign Language (EFL), verb tense errors, cultural translation

Abstract

This study aims to investigate the difficulties experienced by Grade XI students at SMA Negeri 3 Pematangsiantar in translating recount texts from Indonesian into English. Using a descriptive qualitative method, the research focuses on one class consisting of 36 students during the 2024–2025 academic year. The students were asked to translate a recount text titled “Perjalanan ke Candi Borobudur” (A Trip to Borobudur Temple), which contains linguistic and cultural elements that pose challenges in translation. Data were collected through students’ written translations, classroom observations, and interviews. The analysis revealed four main categories of difficulties: grammatical errors, particularly in the use of the simple past tense; lexical errors due to literal translation; structural errors influenced by Indonesian syntax; and problems translating culture-specific expressions. These findings suggest that students often rely on direct translation strategies, leading to inaccurate and unnatural English output. The study highlights the importance of integrating grammar instruction, vocabulary development, and cultural awareness in translation teaching. Additionally, employing a genre-based approach can help students better understand the features and conventions of recount texts, thereby improving their translation accuracy. The results imply that targeted instructional strategies and consistent practice are essential for enhancing students’ translation competence and overall English proficiency. This study contributes to understanding the linguistic and cultural challenges in EFL translation contexts and offers practical recommendations for language educators.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Ardi, H. (2017). Students’ translation errors in translating narrative text from English to Indonesian. Journal of English Language Teaching, 6(1), 144–152.

Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). Routledge.

Carreres, Á., & Noriega-Sánchez, M. (2011). Translation in language teaching: Insights from professional translator training. The Language Learning Journal, 39(3), 281–297.

Christie, F., & Derewianka, B. (2008). School discourse: Learning to write across the years of schooling. Continuum.

Derewianka, B. (1990). Exploring how texts work. Primary English Teaching Association.

Emilia, E. (2011). Pendekatan genre-based dalam pengajaran bahasa Inggris: Petunjuk untuk guru. Rizqi Press.

Feez, S., & Joyce, H. (2002). Text-based syllabus design. Macquarie University/AMES.

Göpferich, S. (2009). Towards a model of translation competence and its acquisition: The longitudinal study TransComp. In A. Garant (Ed.), Across boundaries: International perspectives on translation studies (pp. 11–37). Cambridge Scholars Publishing.

Handayani, N. (2020). An analysis of translation errors made by Indonesian EFL students in translating descriptive and recount texts. Jurnal Linguistik Terapan, 10(1), 25–35.

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. Routledge.

Herman. (2016). Translation Shift Analysis Of Synopsis Novel Sapphire Rose. Proceedings of the 1st Annual International Seminar on Transformative Education and Educational Leadership (AISTEEL) e-ISSN: 2648-4613. Retrieved from http://digilib.unimed.ac.id/28487/

Herman. (2017). Shift in Translation from English into Indonesia on Narrative Text. International Journal of European Studies. 1(3), 72-77. doi: 10.11648/j.ijes.20170103.12.

Herman and Rajagukguk, J. (2019). An English Oblique Translation Analysis of “Twitter” Social Networking Website into Indonesian: An Applied Linguistics Study. International and Public Affairs, 3(1), 6-12. doi: 10.11648/j.ipa.20190301.12.

Herman, H., Sipayung, R. W., Ngongo, M., Sari, I., Fatmawati, E., Rahmawati, R., Sari, H. N., and Silalahi, R. Y. (2024). Improving the comprehension of English-Indonesian translation through translation procedures on twitter web pages: A case on translation. REVISTA IBEROAMERICANA DE PSICOLOGÍA DEL EJERCICIO Y EL DEPORTE, 19(4), 386-389.

Hyland, K. (2004). Genre and second language writing. University of Michigan Press.

Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 232–239). Harvard University Press.

Kussmaul, P. (1995). Training the translator. John Benjamins.

Leonardi, V. (2010). The role of translation in language teaching: Back to the future. Peter Lang.

Malakoff, M., & Hakuta, K. (1991). Translation skill and metalinguistic awareness in bilinguals. In E. Bialystok (Ed.), Language processing in bilingual children (pp. 141–166). Cambridge University Press.

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Ngongo, M., Sipayung, R. W., Afrianti, D., Fatmawati, E., Syathroh, I. L., Herman, H., Sari, H. N., and Saputra, N. (2024). Strategies in Undertaking Difficulties in Translating Idioms from English into Indonesia: A Case on Translation. Pakistan Journal of Life and Social Science, 22(1), 6528-6538. https://doi.org/10.57239/PJLSS-2024-22.1.00478

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.

Odlin, T. (1989). Language transfer: Cross-linguistic influence in language learning. Cambridge University Press.

PACTE. (2005). Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. Meta, 50(2), 609–619.

Pasaribu, B., Herman, and Hutahaean, D. T. (2020). Students’ Difficulties in Translating Narrative Text from English into Indonesia at Grade VIII of SMP Negeri 9 Pematangsiantar. Acitya: Journal of Teaching & Education, 2(1), 12-18. DOI: 10.30650/ajte.v2i1.1311.

Puspitasari, E. (2013). An analysis of students’ errors in translating narrative text. Journal of English and Education, 1(2), 89–100.

Richards, J. C., & Schmidt, R. (2010). Longman dictionary of language teaching and applied linguistics (4th ed.). Pearson Education.

Saputra, N., Sulistyani, S., Fatmawati, E., & Herman, H. (2022). Translation techniques of subtitle from English into Indonesian in a movie: A case on literature. ScienceRise, (2), 30-36. https://doi.org/10.21303/2313-8416.2022.002422

Sinambela, E., Sipayung, R. W., Herman, H., Purba, R., Fatmawati, E., Ngongo, M., & Manurung, L. W. (2024). Investigating translation strategies used by students in translating metaphors from English into Indonesian: A case study on translation. Research Journal in Advanced Humanities, 5(4). https://doi.org/10.58256/m8qeqf93

Van Thao, N., Binh, H. C., and Herman. (2020). Application of Halliday’s Register Model to Construction of Translation Quality Assessment Criteria in Translation Teaching Context. International Journal of Applied Linguistics and Translation. 6(2), 47-51. doi=10.11648/j.ijalt.20200602.12

Yuwono, G. I. (2019). Interference of Indonesian into English in students’ translations. International Journal of Language Education, 3(1), 58–67.

Downloads

Published

2025-10-10

How to Cite

Siadari, R. A. ., Siahaan, S. ., & Sinurat, B. (2025). STUDENTS’ DIFFICULTIES IN TRANSLATING RECOUNT TEXT FROM INDONESIAN INTO ENGLISH AT GRADE XI IN SMA NEGERI 3 PEMATANGSIANTAR. Jurnal Ilmiah Pendidikan Dan Keislaman, 5(3), 561–569. https://doi.org/10.55883/jipkis.v5i3.183